2009年10月12日 星期一
倾诉
你越了解人,越觉得迷茫,如同越知道的越多,越觉得自己无知。所有的工作向你涌来,让你陷入忙的不可开交的局面,你渴望倾诉,渴望喘息,渴望有人倾听,笑着称你小女孩,与你针锋相对的谈论你所知道的一切,畅快淋漓的表达自己的见解:智慧的、哲学的、心理的、道德的、社会的、以及我们所知道的一切,吸收彼此的思想,然后陷入巨大的兴奋中,沉浸、沉浸在灵魂深处令人回味无穷的枯竭中。
姑娘,你也不知道他是否在地球上,是否愿听你说话。观点是什么并不重要,重要的是彼此谈论什么,而他,如今在何方?我只能把这里当成你,对着你,自言自语了。
| 哇~安小静说哒好有道理哦 |
2009年9月25日 星期五
姑娘,要相信自己一定会幸福!
姑娘~你想找个人作伴吗?这是世间最难的难题呵!请不要询问别人,遵从你内心的指引,就算是世间最专业的情圣也无法给你答案,就算是天上最美妙的丘比特也无法给你方向,慢慢体验呵,你手里有一人份的幸福,那人终将出现;
姑娘~你想要个和你一起说话,一起进步的有思想的聪明人哪?那就去找个志同道合的朋友吧,只是说话倾听就已足够,别要求太多,只是开心聊天、默默感受就已足够;
姑娘~这些年你一个人走过风风雨雨,你渴望人理解你,但这世上没有两片相同的叶子,又怎会有两个相同的人哪?放清醒点吧,别要求太多,只是过节有人相伴,生病时有人照顾就已足够;
姑娘~你爱的深沉,你心里一直放不下那个他。你是否知道他所想,他是否明白你的用心良苦,请耐心等待吧,不要心急,时间会证明一切。当然,你会说,爱,不需要证明,但同样,爱,也不需要定义。我知道,你懂得。
姑娘~你越发清醒,洞察人间冷暖,人情世故。你的善良和良知一直在提醒你,以平和的心态对待每个人每件事,就算有人伤害你,也要心怀感激,因他教你成长,教你理解这地球上最复杂的物种——人;
姑娘~你真心爱过小伙儿,也被小伙儿真心的爱过,你伤害过爱你的人,也被你爱的人刺痛,你把日子过成喜剧,也让日子打磨着你的棱角,就算有天你不得不成为鹅卵石,这些烟花也已刻在你心,瞬间成永恒。你有着精彩怒放的人生,不要怕,不要哭,要勇敢,要相信自己一定会幸福!
| 哇~安小静说哒好有道理哦 |
2009年9月23日 星期三
低谷的力量
感谢ALA每次都在我情绪最低落的时候给我鼓励~
附记录:
安小静 我快疯了,我妈天天和我抢电脑,我一点工作都干不了
ALA 哦,别急,告诉我怎么了?人呢
安小静 烦死了,怒着呢
ALA 哦,安下心,没啥大不了的事情,别这么急嘛 我记得你带个小黑边眼镜还挺文绉绉的呢安小静 最近被我妈折腾的,都快崩溃了,医生给她治疗抑郁症的药她也不吃,非说自己没病,天天折腾我,我需要发泄
ALA 你不能急,抱,别哭,小家伙。你妈妈如果有病,你就要理解她,不能和她较劲的。 你要一直很温和地对她:)有压力或者委屈就和朋友说说,大家分担下。但是对你妈妈,你要小心照顾, 对她说的话和做的事情要从治疗的角度去做,而不要按她的方式去回应,明白不?
安小静 别人会觉得我不好,会觉得我不孝之类的,我才不要和别人说
ALA 不会的,我能理解。要和合适的人说,学会放松自己:)其实,世界上事情没什么可怕的,比如你小时候考试失败很害怕,现在想想根本不是事情吧:0
安小静 我现在就是一看见我妈就特别烦躁
ALA 自从我妈妈生病,我就知道,这世界上,只要好好活着,没什么事情可怕的
安小静 稿子10号马上就截稿了,20w字,才写了1w。她天天和我抢电脑我着急死了
ALA 你烦躁是因为你承受的太多吧。她要电脑做啥?
安小静 不抢的时候还要照顾她,这是我第一次写书,要是写的不好以后还怎么在出版界混啊。炒股,看网页
ALA 恩,你要勇敢,并且努力写,最近股市动荡,所以看股票可以理解,她又是病人,也许更像一个小孩子
安小静 不动荡的时候也抢……每天必须看
ALA 所以你要理解她,并且试着用真心的爱去对待,你可以换个方式写呀,我觉得手写也挺好de
安小静 我已经给她买了一个显示器,把我以前的机器给她装上了,还买了路由器什么的,但她就是不用那台电脑,说不好用,非要用我的,可是我要找图,修图,那个1G的电脑根本不够用的
ALA 她很小孩子气呢
安小静 我今天又从京东上定了一个上网本,但愿明天能到,然后我以后每天去咖啡厅写去,不在家待着了
ALA 你要理解她,不管去哪里,一定要快乐,因为你不快乐,你妈妈也要抢你电脑的,你快乐了,她也许还是要抢你电脑,你对事情的态度会让事情朝那个方向发展的,试着对妈妈笑着说话,就像她是个任性的小孩
安小静 恩,我一直在努力,可最近情绪总是提不起来,现在又陷入低落的情绪中了
ALA 等你妈妈病好了,就真的开心了,你要学会控制自己的情绪
。我表哥是记者,他说见过很多人,有很有钱的,有穷人,但是很多人不会快乐面对生活,几亿的老板成天也是愁眉苦脸,穷鬼也是
安小静 我一直都在快乐的面对生活,可生活今年有点不快乐的面对我
ALA 他说这些人活着干嘛呀,活着就是来苦着脸走一遭啊,我觉得他说的对,我们的时间每一秒都在流逝,我们最好让这时间能快乐点度过,你想问题以后要往好处想,这太重要了
安小静 可是她不吃药,这病怎么好啊,唉
ALA 她小孩呗。你要想办法呀,不要生气,她病了,所以认为自己没病,你就不要和她理论她是否有病,而是要设法把药给她吃了。其实忧郁症最最重要的治疗,是爱。你要让她体会到生活的乐趣和爱,也许你每天的笑脸,比药还重要的
安小静 是啊 我好多年没真正开心的对她笑过了
ALA 所以呀,你要首先自己开心,这样你妈妈才有个好环境的。不要觉得妈妈会连累你的工作,因为按照我们的良心,父母的身体是我们不可以不在乎的事情
安小静 恩,我不是尼采,不会不在乎的
ALA 这事情就好像天生的某种因素,比如天生长的丑,那么我们不要花时间为此难过或者抱怨
,而是要学会接受。如果你知道,你不可能放下对母亲的爱和关心,那么就好好地接受现在生病的母亲
安小静 是啊,我要是真能放下了,我早就不在北京了
ALA 并且还要开心生活,因为你必须要在这样的条件下继续生活,并且,还要努力让一切变得好起来,明白不?小眼镜?
安小静 恩
ALA 我去年难受了一年,因为母亲的病
安小静 偶要换心情,换签名,换头像
ALA 当时总觉得这病治疗好了,就好了。后来渐渐明白,这病是有反复的,长期的事情。所以,我再也没有那种害怕的心理,而是勇敢面对,并且承受因此带来的劳累和担忧。这时候,除了一点劳累和担忧,另一部分我已经苏醒,并且一样开始追求曾经遗忘的快乐。对自己说,任何事情都不会让自己倒下,努力去解决它!
安小静 恩,不要害怕,不要放弃,要勇敢,要坚持,要快乐的面对生活
ALA 对头。我的电脑屏保是一句话:路无止境,我心永恒,这也是那个新东方俞敏洪说过的,哪怕背上有重重的包袱,也要努力向前:)
安小静 恩!心情好多了,我多想能有个人抱着大哭一场啊。唉……
ALA 去找呀
安小静 哪找去啊,我才不要主动
ALA 不要怕,要勇敢,要追求自己喜欢的
安小静 不好意思……可能明天笔记本到了,心情马上就好了
ALA 不要那么情绪化呀小乖乖,要学会控制自己的情绪,一直保持在良好的开心状态。关键是永远要告诉自己,快乐面对这一刻
安小静 恩,加牛!
| 哇~安小静说哒好有道理哦 |
2009年4月20日 星期一
Daily Abstract090420
原文如下:
We are getting less foreign news at the very moment we need more
A world in crisis demands nations understand each other. At least the BBC is hoisting the banner of Deng Xiaoping thought
处在危机中的世界需要国与国之间的相互了解。客观、真实、全面的媒体报道对此至关重要。在这一点上,应遵循邓小平所推崇的“实事求是”。
Comments (83)
Timothy Garton Ash
The Guardian, Thursday 16 April 2009
One complaint I heard during a recent stay in China is that western media give a distorted picture of what's happening there. I think there's some truth in this, but it's not for the reasons that Chinese Communist party members or nationalist netizens imagine. In fact, this is just one instance of a larger international problem.
Most western newspaper readers and television viewers with a mild interest in China probably do see a lot of stories about Tibet, the upcoming anniversary of the 1989 Tiananmen protests, corruption and popular discontent. They see fewer stories about the extent of popular support for the system, bright students still joining the Communist party, or experiments in economic and political reform, especially at the provincial and local level.
However, this slant is not because of "anti-China" policy or prejudice, as Chinese officials charge. Hard though many Chinese may find this to believe, since their own media reflect the policy of their party-state, western governments have almost nothing to do with it. The main cause lies in the economics and professional dynamics of the west's commercial news business, which is going through one of those "gales of creative destruction" that Joseph Schumpeter saw to be characteristic of capitalism.
最近我在中国访问期间常常听到这样的抱怨:西方媒体的报道歪曲中国的实际情况。我想这说得有一定道理。但究其原因,却不是中国共产党的成员或民族主义的网民们所认为的那样。事实上,这只是一个更广泛的国际性问题的特例。
对中国有一定兴趣的报纸读者和电视观众,确实会看到大量关于西藏的报道,关于即将到来的天安门事件20周年的报道,以及关于腐败和民众不满的报道。他们却很少看到中国目前的体系受到的支持是多么广泛,优秀的学生仍旧积极入党,以及经济和政治改革(特别是在省和地方层面)的相关报道。
然而,这种不平衡并不是因为中国政府所认为的那种“反中国”的政策或偏见。这也许很难令大多数中国人民所相信,因为他们自己的媒体反应了他们身处的“党治国家”的政策,但西方政府与这种失衡现象基本上没什么瓜葛。其主要原因来自于西方商业新闻行业的经济机理和职业现状。这一行业正在经历一场所谓的“创造性毁灭的风暴”,这场风暴也被奥地利经济学家约瑟夫•熊彼特认为是描述了资本主义的特性。
As they compete fiercely for readers and viewers, mainstream western media tend to stick with a few stories that are familiar and interesting to them. They report so much about Tibet not because they are ideological China-bashers but because their consumers are fascinated by and care about Tibet. Yes, their news stories on China's domestic politics tend to the sensational and the negative - so do their stories about the domestic politics of their own countries. Those who edit and select these stories are just following the market-oriented rules of their trade. If it bleeds, it leads. Knocking copy is selling copy. Good news is no news. "Many Chinese city dwellers moderately content with rising standard of living" is not a headline that would sell many papers.
The larger problem with regular China coverage in the mainstream western media is not its negativity; it's simply that there's too little of it, given the growing importance of China and the fact that Chinese culture and society is so different from the west's. Western media should not be writing less about the Dalai Lama or the 4 June 1989 anniversary, but they should be writing more about the other stories that make up China's complex unfolding drama.
Alas, the trend is in the opposite direction: towards less foreign news in the newspapers and on the domestic television channels that most people read and watch. The reason for this, too, is mainly economic. Gathering foreign news is expensive. As advertising revenues fall, costly foreign bureaus close. That's bad news for news - but also for international relations.
在对读者和收视率的激烈争夺中,西方主流媒体往往紧盯一些读者和观众感兴趣的报道。他们对西藏的大量报道,并不因为这是在意识形态上对中国的责罚,而是因为他们的客户感兴趣,在乎这一问题。确实,他们关于中国国内政治的新闻报道很多是负面的,具有煽动性的。但他们对本国政治的报道也是如此。那些编辑和选材的人,只是跟随其行业的市场导向而已。如同新闻业常说的几句话:出血才能出彩(If it bleeds, it leads); 放倒才能卖好(Knocking copy is selling copy); 好新闻就是没新闻(Good news is no news.)。“众多中国城市居民对生活水平的提高比较满意”在大多数报纸看来,不是能卖钱的头条。
基于中国日渐提升的重要性,以及中国的文化和社会与西方之巨大差异,西方主流媒体对中国报道的最大问题不是过多负面新闻,而是报道得太少了。不是让西方媒体少写些达赖喇嘛或××事件,而是,他们应该多写些构成了中国繁复剧变的其他故事。
然而,现在的趋势却相反:大多数人所关注的报纸和国内电视频道中,国际新闻越来越少。随着广告收入下跌,昂贵的国外记者站被关闭。这是新闻业的坏消息。而这恰恰也是国际关系的坏消息。
In a fine essay in the New Republic, the Princeton scholar Paul Starr argues that news is a public good. Getting the news helps people to hold their government to account. Like clean air and good roads, news is a benefit not just to those who directly pay for it. I extend his argument to foreign policy. In today's interconnected world, it matters more than ever that countries understand each other. Such understanding depends on knowing the social facts and individual human stories that are the meat and drink of foreign corresponding. If we have less of this global public good at a time when we need more of it, the results will not merely be depressing. They could be downright dangerous.
So, as Comrade Lenin taught us to ask, what is to be done? A prize example of the wrong answer is given by China's ambassador to the EU, Song Zhe. In a speech recently excerpted in China Daily, Song says European and Chinese correspondents "should be more aware of their responsibility for promoting China-EU relations". They should "make their news reporting and commentary conducive to consensus, trust and co-operation" and "respect the other's theory of development, policy choice and cultural values". No. That may be the business of ambassadors. It is not the business of journalists - and especially not of reporters. Their job is to report accurately, fairly and vividly what they see, hear, smell and read. To tell it as it is. And thus, to recall a Chinese maxim favoured by Deng Xiaoping, to "seek truth through facts".
The former head of China's State Council Information Office, Zhao Qizheng, writes in a book called One World, which I just read on the flight back from Beijing: "When I talk to foreign journalists, I ask them to be as factually accurate as possible in covering China. For example, there are a lot of cars on the roads in China yet many people ignore the traffic regulations and cross the road wherever and whenever they want to. These are facts, and should be reported. But you can't go and say China doesn't have any cars. That would just be wrong. As long as you report the facts, it's OK."
Having agreed on the Zhao rather than the Song school of journalism, all that remains is to do it. But actually, if you are interested and know where to look, it is already being done. A couple of hours on the web, armed with a few tip-offs, will lead you to an Aladdin's cave of rich, diverse, detailed reporting and analysis of China. (Try chinadigitaltimes.net and danwei.org as a first "open sesame".) Much of this is not fact checked or balanced in the professional way of the New York Times, but it is subject to another kind of scrutiny, with bloggers mercilessly pointing out what they see as errors, distortions and omissions.
在《新共和周刊》(New Republic)的一篇好文中,普林斯顿学者保罗·斯塔尔(Paul Starr)认为新闻是公共财富(public good)。人民获知新闻,可以让政府承担责任。如同清洁的空气和平整的公路一样,新闻让大众受益,而不只是那些直接买单的人。我要把他的看法延伸到对外政策中去。在今天紧密关联的世界中,国与国之间的相互理解前所未有的重要。而这种理解,来自于对其他国家实际的社会状况以及个体生活点滴的报道。这些正是驻外新闻工作者所长。然而,当我们更需要这种全球化的公共财富时,国际新闻却在衰退,这不仅令人沮丧,其后果很可能相当危险。
好,如列宁同志所说,“怎么办”?一个典型的反例,是最近中国驻欧盟大使宋哲的观点。最近《中国日报(China Daily)》引用的宋哲讲话这样说到(译者:中文全文链接):中国与欧洲记者“应当意识到推动中欧关系的责任”;他们应当“使自己的新闻报道有利于中欧增进共识、增强互信、加强合作”;“尊重对方的发展理念、政策选择和文化价值观”。非也。这也许是外交官的责任,但与新闻工作者,特别是记者无关。新闻工作者的职责就是准确、真实、生动地报道他们看到、听到、嗅到、读到的,忠实与此,仅此而已。或者让我们引用邓小平最喜爱的一句名言--实事求是。
在从北京回程的飞机上,我读了前国务院新闻办主任赵启正的新书,《同一个世界》。书中这样写道“当我和国外记者谈话时,我要求他们对中国的报道,要尽可能属实。比如,中国街上有很多车,然而还是有很多人无视交通规则乱穿马路。这是事实,应该报道。但你不能说,中国没有汽车。那就不对了。只要你报道事实,就OK。”
我赞同赵启正,而不是宋哲对新闻业的观点。现在剩下的就是如何付诸行动了。实际上,如果你感兴趣,而且知道何处寻觅,这些信息已经在那儿了。在网上花个把小时,加上一些别人提供的线索,就如同发现阿拉丁的宝藏一样,你会找到丰富多彩有关中国的报道和分析。(作为芝麻开门的钥匙,试试chinadigitaltimes.net 和 danwei.org)这些内容大多没有象《纽约时报》那样经过专业的核实与平衡,但他们受到另一种审视--博客作者们会毫不留情地指出其中的错误、歪曲和遗漏。
Meanwhile, leading western journals such as the Economist, the New Yorker and the Atlantic Monthly carry long, original and thoroughly fact-checked pieces from China. While in Beijing, I saw a fascinating report on BBC World News television about the farmers in a particular village who had given up their rural homes for urban development, having been promised a new school in which their children could be educated for a better life. The promise had not yet been kept. Anti-China bias? Not at all. As it seeks truth through facts, the BBC is holding high the banner of Deng Xiaoping thought.
So where's the catch? In my lament at the top of this column, I was careful to refer to what most western readers and viewers see most of the time. Starr, in his essay, makes a useful distinction between availability and exposure. The material is available. China news junkies can have a great daily trip. What is under threat is the broad, serendipitious daily exposure to news of the world that comes from turning the pages of a newspaper over your morning tea (so long as that newspaper is not the News of the World).
It's no use mewling over bygone glories of a probably mythical golden age of foreign corresponding. The point now is to work out how to exploit the tremendous potential of new media so as to expose more of the people, more of the time, to reliable and interesting foreign news. More than just the future of journalism will depend on it.
而与此同时,顶级西方媒体,如《经济学人》、《纽约客》、《大西洋月刊》也在刊登来自中国的长篇、原创、全面核实过的报道。在北京期间,我看了BBC世界新闻制作的一个非常棒的电视片,有关中国某个小村中的农民,放弃的他们乡村家园,投身城市化发展。这些农民被许诺他们的孩子会在一所新学校上学,受教育,有更好的未来。但这个许诺还没有被实现。是反中国的偏见么?完全不是。在实事求是这一点上,BBC是高举邓小平思想的旗帜的。
那么还有其他问题么?在本文开篇,我已经颇为惋惜地指出了大多数西方读者和观众大部分时间所观看的内容。斯塔尔在他的文章中还特意谈到了“存在”(availability)和“曝光”(exposure)的不同。那些关于中国的内容是存在的,关注中国新闻的老练的读者可以每日馨享。但问题是那些每日在早茶时翻翻报纸(希望不是《世界新闻 News Of the World》 译者:英国的一个八卦小报),偶尔在国际新闻中曝一下光的大众。
为逝去的国际新闻的黄金时代扼腕叹息是毫无益处的。现在要解决的问题是如何充分利用新媒体的巨大潜力,让更多人,更多时间地在可靠、有趣的国际新闻中曝光。这不仅仅关乎于新闻业的未来。
最新一期美国外交专业杂志《外国政策》刊登了将左右未来中国的6位筒子~摘下留作资料~
分为共青团体系出身的民间派领导人李克强、汪洋、李源潮和被称之为“太子党”的精英派领袖人物习近平、王岐山、薄熙来
Photo Essay: China's Next Generation
March/April 2009
A look at the six men who are vying to shape China's future.
The Populists
Protégés and confidants of President Hu Jintao, populists are primarily concerned with addressing social problems and political tensions. They are also well versed in organizational skills and propaganda. The leaders are known as tuanpai, for the Communist Youth League through which most of them rose in the ranks.

LI KEQIANG
Executive Vice Premier and likely successor to Premier Wen Jiabao
Born into a humble family in which his father was a low-ranking local official, Li began his career as a farmer and then rose through the ranks of the Chinese Communist Youth League. Li went on to attend the prestigious Beijing University and earn an undergraduate degree in law and a Ph.D. in economics. The 53-year-old is known for his enthusiasm for a “harmonious society”; he frequently stresses the importance of helping the unemployed, providing affordable housing, and improving access to healthcare.

WANG YANG
Guangdong Party Secretary
Party secretary of China’s richest province, Wang grew up in Anhui Province, serving in the local provincial leadership in the early 1980s. Some China watchers attribute his rapid rise through the ranks to Hu Jintao’s mentorship. Last year, the 53-year-old Wang used the phrase “thought emancipation” four times in his inauguration speech, signaling an intention to make political development, not economic growth, Guangdong’s principal objective.

LI YUANCHAO
Director of Party Organization
Li Yuanchao hails from a high-ranking family, and his father served as the vice mayor of Shanghai in the early 1960s. A graduate of Beijing University, Li studied briefly in the United States as a visiting scholar at Harvard University’s Kennedy School of Government. Now head of the powerful Department of Organization, responsible for staffing positions within the party, the 58-year-old Li has been known to call for bolder democratic reforms, such as allowing the public to evaluate local officials.
The Elitists
Having cut their teeth on finance early in their careers, the core group of the elitists is called the “princelings” because its members come from some of China’s most politically powerful families. They are tasked with representing the interests of entrepreneurs and the coastal business communities.

XI JINPING
Vice President and heir apparent to President Hu Jintao
The son of a powerful former Politburo member, Xi was a farmer and party secretary in a Shaanxi Province village for six years during the Cultural Revolution. His family’s station allowed him to later serve as a mishu, or personal secretary, to the then minister of defense. The 55-year-old Xi’s résumé is filled with leadership posts in prosperous coastal cities and provinces, and he is known to favor pro-market reforms and the private sector.

WANG QISHAN
Vice Premier
A former banking chief, Wang took over as mayor of Beijing during the 2003 SARS epidemic. He is credited with reassuring a jittery public that the government was in control, while acknowledging the severity of the crisis for the first time. The 60-year-old Wang, who labored during the Cultural Revolution in rural Shaanxi Province, is also the son-in-law of a conservative party elder and the protégé of former Premier Zhu Rongji.
BO XILAI
Chongqing Party Secretary
Bo is secretary of the most politically important of the inland municipalities. The son of one of China’s “Eight Immortals,” elderly members of the Communist Party who held great power in the 1980s and 1990s, the 59-year-old Bo is media savvy and often politically controversial. As the former head of the Ministry of Commerce, Bo raised his profile by attracting record foreign investment.
http://www.foreignpolicy.com/story/cms.php?story_id=4711
美国最有前途的社会型创业者:
全文介绍了28个社会企业家和他们的所为。他们的工作遍布生活的各个领域,以新奇而实用的方法解决了人们生活中切实的困难和问题。和完全以营利为目标的企业不同,社会企业家在追求利润的同时也注重企业如何能给社会创造价值,解决人类共同面对的困难。
http://images.businessweek.com/ss/09/04/0403_social_entrepreneurs/index.htm
| 哇~安小静说哒好有道理哦 |
2009年3月28日 星期六
琐记090328
而且picasa相册也分的好乱,1G空间早就满了,我要不要续费10G相册呢,犹豫ing……
| 哇~安小静说哒好有道理哦 |
2009年3月20日 星期五
美好的小开始——AnitaRolland's First Photo Award
哈哈,获奖了,《疯狂的镜头,09地铁快拍征集》
尽管只是100元的交通卡~但也是个美好的小开始呢^^
尽管只是个非官方的小活动,但也是个小鼓励呢^^
很开心自己的东西能得到大家的认可,比较心虚的说,片子本身并不是为这活动拍的,只是自己对生活的记录。偶然看到Moshi上有这个活动,才放上去玩的。
拍片已是我生活的一部分,时刻记录着生活的小细节们,是很有意思哒事儿呢。你知道吗?透过相机你的眼,和你真正看到的风景是不一样的,比如这张地铁5号线的时光隧道。
拍这张片儿时,我站在地铁的最后一节车厢,耳边是Emilie Simon古灵精怪的声线,眼前是我心中的时光隧道,我一直希望这条隧道可以带我任何想去的地方。汽笛鸣起,光速前进,当黄色灯光以线性影像闪在眼前,公元2032年a世界欢迎您…… 列车驶起,光影交错排列,穿越椭圆形宇宙飞船, 异次元星球欢迎您…… 轨道继续变幻色彩,你看见了吗?看见了吗?懒洋洋哒橙色光芒像一个个小宇宙,本次幻想列车的终点站:第八大陆,您,到家了。
爱摄影,爱生活,欢迎大家都来摄影村做生活的记录者。http://www.sheiingcun.com.cn/
| 哇~安小静说哒好有道理哦 |
2009年3月9日 星期一
安小静哒16个生活片段
當你給人tag了,就要寫一篇note,內含16項有關你的事情,習慣,喜好,目標....或任何各不相干但有關你的東西。最後tag另外16個人。你必須tag回原先tag你的那個人。如果我tag你,即是我想認識你更深。(16个TAG仅仅是意识流式的断片罗列,仅供窥豹一斑之用)
安小静:对我来说,这个点名相当于我对最近生活的回顾,对自我的审视与思考。
1. 超级开心哒说~偶们哒ECO论坛上了纽约时报啦~
2. 春天到~摄影村哒小盆友们苏醒啦
3. 为自己哒第一个展览挑片儿,不能让ken失望~
4. 我喜欢语言~并且实现了在25岁之前学5门语言的梦想。汉、英、法、意+摄影。
5. 摄影,无疑是地球人都明白的唯一的“语言”,它不受政治、地域、民族、文化、社会的影响,它真实地反映生活和事件,它可以超越时间与空间,使我们分享别人的希望并分担别人的绝望,它是政治和社会的见证者,是人类人性善恶的目击者……每一个认真摄影的人都会思考同样一个问题:摄影有什么意义?发现、定格、心情、美感还是纯粹的记录?每个人拍到最后都会形成自己的风格,就像身份证号,独一无二,不可复制。而在风格的形成过程中定会受到外界的影响,包括平时看的书、听的音乐、工作生活的环境、圈子的朋友、模仿学习的对象等等,当然,更重要的是自身的性格 自我感知世界的程度。我是个念旧的人,从文字到影像,总想把生活中最有意义的片段记录下来,而有时候文字所能表达的意境有限,影像刚好弥补了这个缺陷,或者说它是心情瞬间的投影。于是,我学着用照片表达内心的自我,时刻观察着我周围的世界,其实在哪拍摄并不重要,位置只不过提供一个产生作品的借口而已,实际我只能看见我准备看见的东西—在那个特定时刻反映出我内心的东西。
6. 认识了几个相见恨晚的朋友~哈哈,我想说,世界上再没有比朋友更美好、更令人愉快哒东西啦~没有你们,世界仿佛失去了太阳。
7. WOW玩到眼花
8. 春暖花开啦,把夏日小清新们翻出来听~最喜欢哒仍然是风潮的《夏天来了》
9. 依旧觉得自己煮的Espresso最好喝~ 还可以变身摩卡哦^^ 在学做爱尔兰咖啡,发现Vodka的多少直接影响到口感,继续为自己哒味蕾实验。
10. 以低调的姿态,学习从容淡定,发现自我。这世界一切都在改变,一切都是无常。认知生命有如梦幻,减低执著和嗔怨。对一切众生生起慈悲心。不管别人如何对待我,都要保持慈悲。不管他们做什么,只要当它是一场梦,就会变得不那么重要了。
11. 生日会来了28位小盆友,尤其有我意想不到的人出现,超级开心^^
12. 每天按时上下班、睡觉,宅的很舒服。每天都有时间吃水果啦,皮肤越来越好~
13. 其实我是只会外语的耗子~你要知道,猫国语言是多么哒难掌握呢,喵~(打招呼,开心,响应回话~)喵呜……(低落……)
14. 计划考车本,买辆移动小静窝~
15. 床头书:德川家康6、花事、格林的我自己的世界、汉迪的思想者、苏珊桑塔格的同时,法语语法。德川家康6从出院就放在床头翻了,竟然还没看完……囧
16. 活在抽象世界的矛盾综合体,喜欢数学逻辑游戏、又爱好诗歌;对金融经济学感兴趣,又情有独钟于艺术;经常走在闹与静的极端等等等等。
下面偶来点名:
欣、小白、Ada、Cici、874、DK、ken、Liar、Nickel、左手、怪怪、kidlee、马可、张蒙、木木、患患
| 哇~安小静说哒好有道理哦 |



