小诗几首

中学时代遇到漂亮的文字,都摘抄下来写在了一个的牛皮面的小本子上,随手翻开,发现几首很是喜爱:

找一片心的牧场,尽情放逐你的理想,用歌声趋赶失落,用喜悦掩盖忧伤,纵然浪迹天涯,希望系在心上,海枯石烂,感觉不会流浪
这首小诗没有出处,初中时很喜欢,写在我摘抄本的第一页

在我们年轻的岁月里,有一个梦静静地流过。在我们心中,记忆是一条奔腾的河,我们会永远记得,那段曾经在阳光下的日子。飞扬的青春,有泪水也有欢乐,你有都相信我们曾走过年轻,
成长的足迹是一首磕磕绊绊的歌。
被我多次当作作文结尾的一首小诗。

所有的结局都已写好,所有的泪水都已启程,却忽然忘了是怎样的一个开始,在那个古老的不再回来的夏日 。 无论我如何地去追索,年轻的你只如云影掠过,而你微笑的面容极浅极淡,逐渐隐没在日落後的群岚 。 遂翻开那发黄的扉页,命运将它装订得极为拙劣,含著泪, 我一读再读,却不得不承认,青春是一本太仓促的书 。——席慕容《青春》

如何让你遇见我,在我最美丽的时刻 。 为这,我已在佛前求了五百年,求佛让我们结一段尘缘,佛於是把我化做一棵树,长在你必经的路旁。 阳光下,慎重地开满了花,朵朵都是我前世的盼望 。 当你走近,请你细听,那颤抖的叶,是我等待的热情 。 而当你终於无视地走过,在你身後落了一地的,朋友啊,那不是花瓣,那是我凋零的心 。——席慕容《一颗开花的树》

人若真能转世, 世间若真有轮回,那麽 ,我的爱 ,我们前世曾经是什麽? 你 若曾是江南采莲的女子,我 必是你皓腕下错过的那朵。 你 若曾是逃学的顽童,我 必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠,在路旁的草丛中,目送你毫不知情地远去。 你若曾是面壁的高僧,我必是殿前的那一柱香,焚烧著 陪伴过你一段静默的时光。 因此 ,今生相逢, 总觉得有些前缘未尽,却又很恍忽 ,无法仔细地去分辨,无法一一地向你说出。 ——席慕容《前缘》

在年青的时候,如果你爱上了一个人,请你一定要温柔地对待她,不管你们相爱的时间有多长或多短。 若你们能始终温柔地相待 ,那麽,所有的时刻都将是一种无暇的美丽,若不得不分离,也要好好地说一声再见,也要在心里存著感谢,感谢她给了你一份记忆。 长大了之後 ,你才会知道,在蓦然回首的一刹那,没有怨恨的青春 ,才会了无遗憾,如山岗上那静静的晚月。——席慕容《无怨的青春》

四首席慕容的小诗,都摘自席慕容的第一本诗集《七里香》,1981年出版于台湾大地出版社,一年之内再版七次,记得当时我家的版本是第5版,可是这次整理书柜,我再也没有看到,也许是当废品给卖了,也许是看旧书碍眼给压箱子底了,也许是送人,我始终没有能把它找回来。


你在何处,我所仰慕的明天?不管衰弱、强健、贫瘠、富有,都透过欢乐,透过烦恼,把你追求,而在你的位置上,我们看到的只有令人失望的现实——今天。——雪莱

因为志摩而喜欢的诗人,拜伦、雪莱和济慈,处在同一时代,他们各自占据一个天地:自由、爱、美。在各自的领域里,他们都是不可企及的。但是,拜伦的粗矿、奔放妨碍他欣赏济慈的带有理想主义色彩的纯美;济慈的过于精致的感觉和精神又使他难以接受拜伦的恢宏、伟大。雪莱,则是他们两人之间的中介。他的浪漫气质使他和拜伦结成良朋,他对艺术的潜心追求又使他和济慈成为知友。

Ode To A Nightingale
John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk

'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
我最喜欢的济慈诗之一《夜莺颂》,因为济慈,为了看懂他的诗,才自学了法文,法文是世界上最优美的语言,中文是世界上最博大精深的语言,我最喜欢的2种语言,啦~啦~啦~

yacharls
你是说的是真的吗?什么时候来开学呀麦老师?嘿嘿
删除 回复 2005-09-03 14:59

yacharls
你会法文?你好历害哦!能教我吗?
删除 回复 2005-09-02 13:11

开花的树rechel
看见姐姐悲伤老,真是,我还说自己最近难过呢,还叫我去投奔你,我说两个丫头到时候抱头痛哭就完蛋老,真是的!快点开心啊,你是我的太阳姐姐,呵呵:)
删除 回复 2005-09-02 09:39

藏在壁橱里睡觉的猪猪
回小树,有几句话说:如果你想要几小时的幸福,就去喝醉;如果你想要几年的幸福,就去结婚;如果你想要一辈子的幸福,就去做一个园丁.机缘可遇不可求~一辈子的幸福~多好啊
删除 回复 2005-08-31 21:15

开花的树rechel
哇塞,姐姐,你好强哦!我发现自己越来越佩服你老!还有老公拉?不然带你介绍给偶哥哥。。。。。吼吼,肥水不流外人田撒!
删除 回复 2005-08-31 15:55

ireland's sky
支持一下,有空一定拜读
删除 回复 2005-08-31 10:15

静思语


这些天搬家,整理出来很多从前的东西,有好多好多的话想写出来,可是太多太多的东西把记忆填满,我已经找不到头绪了。


暖色芭莎
在小树同志的严重逼迫下,我打了好多好多的字啊,法语键盘不熟练啊,委屈中……
删除 回复 2005-08-30 19:14

开花的树rechel
哈哈,姐姐,我的逼迫有效果了嘛!想你呢!我现在白天都不好开中文。整天打日文,恐怖死了,我这么想你,你还想我拉?嘿嘿:)
删除 回复 2005-08-30 17:21

评论

此博客中的热门博文

Candle flare

姑娘,要相信自己一定会幸福!

Online, some things are freer than others